Four Coffins Red and White

  • Flame
  • eye
  • Tahbeer
  • Pens
  • dagh
  • Baikhabari
  • Tree
  • Flight

Parween Pazhwak/Canada/2006/09/6

Four Coffins Red and White

 

Four coffins red and white

Four coffins young knight

Like four seasons of the year

Came appear and disappear

They went to be peacekeeper

They changed to peacemakers

But you cannot plant peace with bomb thud

And water it with blood

Sometimes I am so embarrassed

I am an Afghan-Canadian at last

Look they gave note books and pens

To the students of school

When the bomb blast

But come close

Look closer

Before exploding of books,

Children’s laugh

And soldiers all join in

He exploded himself

Wasn’t he made from muscles and skin?

Find the roots

One week before that

Five hundred people killed in Punjabi

All that five hundred were not Ta lib

Or terrorist

They were women, men and children of a village.

One hundred and twenty five people

For each Canadian soldier

It is huge

But still not enough sure

Still four soldiers worth more

Oh my God!

Why you made them from muscles and skin

Nerve and bone

And made us from stone?

It is a long time

There is no balance between numbers

The truth is gone

You haven’t seen that the two soldiers from Israel

Were equal to all dust of Lebanon?

Isn’t the oil of Iraq worth more than all its population?

Isn’t the blood of Palestinians worthless like the sand?

In America people are afraid of the fat

In Africa people die from hunger

Nobody hears the cry of Dar fur women

In Bosnia still are discovered hidden graves

It is silence in Tibet

No sound from Chechnya or Kashmir

New Orleans flooded and failed in its hour of need

Yet,

Bush’s boots even did not get wet!

We are weighed with our religion

With religion that we have been born with

We are weighed with our color

And our dialect.

Religion is not the answer

Neither is war

In math two should be equal to two

Otherwise the balance of the universe is far.

Parween Pazhwak/Canada/2006/09/6

‎Nasrin Hamza, Abdull Hakim Khan and 46 others like this.

Parween Pazhwak این شعر را در سال ۱۳۸۵/2006 هنگامی که چهار سرباز کانادایی هنگام توزیع قلم و کتابچه به اطفال کنار جاده در قندهار به اثر انفجار انتحاری کشته شدند، نوشته ام. قبل از آن به اثر بمباران در پنجوایی قندهار پنجصد افغان به قتل رسیده بودند. آیا شخصی که خویش را در میان سربازان کانادایی منفجر ساخت، یکی از بازمانده گان آن پنجصد کشته بود؟

November 13 at 8:46am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930556}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like · 1

alt

Parween Pazhwak تصویر بالا بنای یادبود سرباز گمنام در اتاوا پایتخت کانادا است.

November 13 at 8:48am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930558}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like

alt

Farhad Barakzoy بسیار شعر عالی است بانو پژواک، درین کلام زنده گی امروز بشر را نمایه کردید. قلم تان رسا باد !

November 13 at 9:21am · Unlike · 1

alt

Khan Asfandyar v nice

November 13 at 9:36am · Unlike · 1

alt

Rashida Zhouand Sidiqi this is so sad dose amatter who its huminben i feel so sorry for the canadin soldjer and afghani peopl as well i hpo one day we are have pease every whear…………………………………….. this is anexcelint writting of you ofcourse between 500is some of them familly…………………this is so unfortunit…………..

November 13 at 9:39am · Unlike · 1

alt

Ahmad Kamran marg bar tajavozkaran khareji, dar afghanistan,,,va marg bar Parween Pazhwak…………

November 13 at 9:52am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930637}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like

alt

Ahmad Kamran va marg ba chapalossane, industan, pakistan, va iran…

November 13 at 9:59am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930658}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like

alt

شاه معین · Friends with Pari Ghulami and 4 others

آقای کامران کمی خون سردی تان را حفظ نمایید.تشکر

November 13 at 10:18am · Unlike · 1

alt

Parween Pazhwak هموطن گرامی احمد کامران، فکر می کنم شما انگلیسی نمی دانید و از همینرو ندانسته “زنده باد” و “مرده باد” می گویید. مشکل ما مردم افغان همین است. سطحی گرا هستیم و به ریشه ها نمی رسیم. به هر حال اینبار شما را به اسم نقاش و به خاطر نقاشی های تان می بخشم.

November 13 at 10:26am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930691}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like

 

Parween Pazhwak برای دوستانی که علاقمند دانستن معنی این شعر به دری اند، شعر را به دری می نویسم. دلیل اینکه شعر را به زبان دری منتشر نساختم، این است که از زبان آن آنقدر که به انگلیسی به دری راضی نبودم. باز هم کم ما و کرم شما:

November 13 at 10:35am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930701}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like · 2

 

Parween Pazhwak

چهار مساوی به پنجصد!

هذیان است

آنچه می گویم برای غیر من هزیان است

هذیان نیست

آنچه می گویم هزیان نیست

هزیان از تب است

و هزیان من از درد

هزیان معنی ندارد

هذیان من بی معنی نیست.

 

چهار تابوت سرخ و سفید

چهار تابوت سرخ و سفید جوان

چون چهار فصل سال

چون چهار برگ سرخ بر چهار دشت برف

 

آن ها رفتند تا نگهدارندهء صلح باشند

آن ها سازندهء صلح شدند

اما صلح را نمی شود با بمب کاشت

و با خون آب داد

 

گاه از افغان بودن خود خجالت می کشم

آخر ببین آن ها به اطفال مکتب

قلم و کتابچه و کتاب می دادند

که بمب منفجر شد

 

اما بیا ببین

کمی از نزدیکتر ببین

آن کس پیش از آن

که برگ های کتاب

خندهء کودکان

و سربازان کانادایی را منفجر سازد

خود را منفجر ساخت

مگر او از گوشت و پوست نبود؟

 

ریشه ها را دریاب

یک هفته پیش از آن

پنجصد نفر در آن ده کشته شدند

این پنجصد همه طالب

همه تروریست

نبودند

این پنجصد زن و مرد و کودک آن قریه بود.

 

یک صد و بیست و پنج نفر

در برابر هر سرباز کانادایی!

رقم هنگفتیست

اما گویی باز هم کافی نیست

گویی پله های ترازو باز هم به سوی چهار سرباز

گرنگی می کند

ای خدا چرا این ها را از گوشت و پوست

عصب و خون ساختی

و ما را از سنگ؟

 

دیریست که موازنهء اعداد بر هم خورده است

مگر ندیدی که دو سرباز اسراییلی

مساوی بود با همهء خاک لبنان؟

 

مگر خون مردم فلسطین بی ارزش تر از ریگ بیابان نیست

مگر تیل عراق بیشتر از همهء ساکنان آن نمی ارزد؟

 

در امریکا مردم از چاقی تهدید می شوند

و در افریقا مردم از لاغری می میرند

کسی به داد زنان دارفور نمی رسد

در بوسنیا هنوز گورهای دسته جمعی کشف می شود

افغانستان از بس زیر پا شده است

به گرده هایش هم لگد بزنی،

احساس نمی کند!

 

در تبت سکوت است

از چچن یا کشمیر آواز نمی آید

نیو اورلینز را آب گرفت

و کفش های “بوش” تر هم نشد!

 

ما با مذهب خویش وزن می شویم

مذهبی که با آن به دنیا آمده ایم

ما با رنگ خویش وزن می شویم

و با لهجه ایکه زبان ما دارد.

 

مذهب راه حل نیست

همانگونه که جنگ

و در حساب همیشه دو باید مساوی به دو باشد

ورنه نظم کاینات برهم می خورد!

 

سه شنبه چهار میزان ۱۳۸۵/پروین پژواک/کانادا

2006-09-26

November 13 at 10:36am · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930703}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like · 2

Sayed Abdullah Ahmadi این شعر واقعا زیبا و پرمفهوم است

November 13 at 11:04am · Unlike · 1

 

Aarash Nezhad فكر كنم احمد كامران مفهوم شعر را به زبان انگليسي درست درك نكردند .

شهر بسيار زيبا و با إحساس

November 13 at 11:48am · Unlike · 1

 

Hafiz Ollah Hashemi هزيان است آنچه ميگويم ! هزيان براي ديگران ،نه براي خودم

November 13 at 11:49am · Unlike · 1

 

Hafiz Ollah Hashemi شما وفا دارانه ترجمه كرديد .مشهور است كه اگر به متن وفادار باشيم تر جمه گويا وسليس نخواهد بود .البته اين تئوري در مورد متون تاريخي صدق نمي كند.جسارتم را ببخشيد خانم پژواك

November 13 at 11:52am · Unlike · 1

 

Kakajan Asil It is a very emotional and tragic poem not only in 2006 but now also. While reading dearest Parween Pazhwak’s poem , it reminds me all the Dooms days in our beloved country Afghanistan since 1979 till now . And the reflexes of innocent faces of dead children and women on every mind is not easy to be forgotten. Dear Parweenjan is beyond of our judgement a highly talented person. We should not carelessly miss judge her poems just by reading one or two phrases about other countries with the same calamities ofcourse their number of loss is far less than ours but, pain is the same. We could notice that all the human made calamities and the super powers policy maker’s egoism as evils under the mask of human-being has been ouphemistically inscribed in every phrase of dear parweenjan’s emotionaly impressive poem . God’s bless be on her to convey the pain and agony of helpless people to the whole world .Thank you for the woderful poem dear Parween Pazhwak

November 13 at 2:36pm · Edited · Unlike · 1

 

Parween Pazhwak تشکر از شما هموطن گرامی و دوست عزیز داکتر منگل به خاطر درک عمیق، انسانی و لبریز از اندیشه و عاطفه. شما با تسلطی که بر زبان انگلیسی دارید، شاید بهتر از هر خواننده دیگر این شعر نارسایی و لغزش های لسانی آن را دریافته باشید، لیکن با بزرگواری پوست را گذاشته و به مغز آنچه که می خواهم بگویم، پرداخته اید و این آن چیزی است که می خواستم به آن توجه شود. خداوند شما را کم نکند. با درود

November 13 at 12:47pm · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_930891}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like · 2

 

Shoaib Jalilzad درود و سلام بانو پروین پژواک،

جهان سپاس از اینکه ( سی.دی) زنده گی نامۀ استاد عبدالرحمن پژواک را برایم فرستاده بودید، واقعاً تحفه گران بها و پر ارزشی است از لطف تان متشکرم، سر بلند و کامگار باشید…. با عرض حرمت.

November 13 at 7:18pm · Unlike · 1

 

Parween Pazhwak دوست عزیز شعیب جلیلزاد خوشحالم از اینکه فرصتی نیک میسر گشت و من توانستم به وعده ام عمل کرده و “سی دی” استاد پژواک را که به همت همسرم هژبر تهیه گردیده است، برای شما بفرستم. امید شما همانگونه که نوشته بودید، بتوانید استفاده نیک از آن کنید. من به کار، پشتکار و نوآوری جوانان باور دارم. با سلام

November 14 at 8:55pm · “}” href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” _cke_saved_href=”http://www.facebook.com/parween.pazhwak#” id=”.reactRoot[20].[1][2][1]{comment375981482491760_933501}..[1]..[1]..[1].[2]” title=”Like this comment”>Like · 1

 

Zarguna Ata پروین جان پزواک قلم والای تان تابنده تر و جاودان باد .

November 14 at 9:06pm · Unlike · 2

Leave a comment

Your email address will not be published.


*